Originally posted on
WE’VE COLLECTED 21 OF THE MOST BIZARRE, SEXIEST, AND CRAZIEST EXAMPLES OF WHEN THE FRENCH HAVE RENAMED ENGLISH MOVIE TITLES… IN ENGLISH. BUT WHY DO THEY DO IT?
The French have a strange habit of changing English-language movie names to different English-language titles.
So, for example, The Hangover became Very Bad Trip for its France release:
Strange, sure. But far from the strangest.
So Euro Trip, for example, became Sex Trip.
In fact, we noticed that the French translation team seems to have an unusual affinity for the word “sex”.
Wild Things, meanwhile, became Sex Crimes.
Sometimes the translators didn’t even really try…
… at all.
But it’s not just “sex”. The French movie re-namers also seem to love the word “crazy”, as seen below.
And Trainwreck became Crazy Amy…
Sometimes it goes a step further and brings in full-blown orgies.
So why are the French doing this?
Even the cover image of the film below got extremely sex-ified.
And why call a movie “Shortcut to Happiness” when you can call it “Sexy Devil”?
Sometimes it seems the French just take out words to add “sex” instead.
The film below went for “Sexy Therapy” instead of the more predictable “Sex Therapy”…
But that’s only because Sex Therapy existed…
Anyway, as we said, it’s not all sex and craziness. Sometimes the French have just picked some interesting choices for new film names. Here are a few favorites:
But who are we kidding? The best ones are the ones with a random “sex” in the title.