So, for example, The Hangover became Very Bad Trip for its France release:
Strange, sure. But far from the strangest.
In fact, we noticed that the French translation team seems to have an unusual affinity for the word « sex ».
So Euro Trip, for example, became Sex Trip.
Wild Things, meanwhile, became Sex Crimes.
Sometimes the translators didn’t even really try…
… at all.
But it’s not just « sex ». The French movie re-namers also seem to love the word « crazy », as seen below.
And Trainwreck became Crazy Amy…
Sometimes it goes a step further and brings in full-blown orgies.
So why are the French doing this?
Even the cover image of the film below got extremely sex-ified.
And why call a movie « Shortcut to Happiness » when you can call it « Sexy Devil »?
Sometimes it seems the French just take out words to add « sex » instead.
The film below went for « Sexy Therapy » instead of the more predictable « Sex Therapy »…
But that’s only because Sex Therapy existed…
Anyway, as we said, it’s not all sex and craziness. Sometimes the French have just picked some interesting choices for new film names. Here are a few favourites:
But who are we kidding? The best ones are the ones with a random « sex » in the title.